Informacija
Dokelž je tu moja wužiwarska strona, budu wšitke njewěcowne wuprajenja rewertować (wotstronić). Přede wšěm, jeli wobsahuje to naswarjenja dla mojeje narodnosće - njemóžach sej ju wupytać. Nimo toho budu wšitke teksty rewertować (wotstronić), kotrež njejsu w němčinje, hornjoserbšćinje abo esperanće spisane a njewobsahuja namjety za wikipediju abo prašenja wo wikipediji abo njeinformuja mje wo zmylkach w hornjoserbšćinje. Wutrobne postrowy Zaso změna po namjeće wužiwarja Nepl. Dźakuju so --Tlustulimu 20:23, 8. měr 2007 (CET)
Zjednotnjene přizjewjenje: Tlustulimu je zjednotnjene přizjewjenje tutoho wužiwarja za wšě zjawne Wikimedia projekty.
Moje podstrony - Tlustulimu


Pomocne srědki - Hilfsmittel

wobdźěłać
Kedź. Štó chce pomocny srědk dodać?


  • By škoda časa było = Es wäre schade um die Zeit. (wot wužiwarja Dundako. Dźakuju so)
  • daleposrědkowanje = Redirect, Weiterleitung (wužiwany wot wužiwarja Dundak)
  • deklaracija wo njewotwisnosći = Unabhängigkeitserklärung
  • dwaj pisanskaj zmylkaj=zwei Schreibfehler
  • dwě předłoze běštej dwójnej = zwei Vorlagen waren doppelt
  • font-kodowanje był zmylk = die font-Kodierung war fehlerhaft
  • hišće falował něšto w tabele = noch fehlte etwas in der Tabelle
  • ja sym něšto dodał a korigowach mało = ich habe etwas hinzugefügt und ein wenig korrigiert
  • ja sym přesunył Předłoha:Stat do spočatka = ich habe die Vorlage Předłoha:Stat an den Anfang verschoben
  • ja sym wariable přełožił = ich habe Variablen übersetzt
  • Namjet wo X = Vorschlag zu X
  • Namjetuju zo přełožimy tutón tekst do serbšćiny. = Ich schlage vor, daß wir diesen Text ins Sorbische übersetzen.
  • něchtó je předłohu wopačnje wužiwał = jemand hat eine Vorlage falsch verwendet
  • nowa předłoha jako w němskej wikipediji = neue Vorlage wie in der deutschen Wikipedia
  • prošu tutón nastawk přełožić=bitte diesen Artikel übersetzen
  • so mi zda=es scheint mir abo mir scheint
  • sym nowy wotstawk dodał = ich habe einen neuen Absatz hinzugefügt
  • pisanski zmylk = Schreibfehler
  • sym něšto wo přiwuznych rěčach dodał = ich habe etwas über die verwandten Sprache hinzugefügt
  • sym jenož přełožił X = ich habe nur X übersetzt
  • sym něšto dodał = ich habe etwas hinzugefügt
    • sym hišće raz něšto dodał = ich habe nochmal etwas hinzugefügt
  • sym něšto přełožił = ich habe etwas übersetzt
  • sym nowu předłohu dodał = ich habe eine neue Vorlage hinzugefügt
  • sym tróšku přełožił = ich habe ein bißchen übersetzt
  • tema hišće je přefachowa = das Thema ist noch zu fachlich
  • tu było gramatiski zmylk = hier war ein Grammatikfehler
  • tu falowało mjeno w statnej rěči = hier fehlte der Name in der Staatssprache
  • tuta předłoha je hišće falowała = diese Vorlage hat noch gefehlt
  • wjace so njetrjeba = wird nicht mehr gebraucht
  • Wutrobny postrow = Herzlichen Gruß
  • zeserbšćił = übersetzte ins Sorbische
Wot druhich wužiwarjow
Wužiwar:Sewa/Tekst wo geografiskich nastawkach

Wikipedijowe tekstowe dźěle

wobdźěłać
za biologiju
za rostliny
za rostliny a zwěrjata
za zwěrjata
  • Chris Kightley, Steve Madge, Dave Nurney: Taschenführer Vögel, Alle Arten Mitteleuropas, ISBN 3-405-15320-4, strona
  • Wolfgang Puschmann (wud.): BI-Lexikon Zootiere. VEB Bibliographisches Institut, Leipzig 1989, ISBN 3-323-00280-6.,

Lisćina wotkazow

wobdźěłać

Dźakuju so do wužiwarja Wužiwar:Obersachse.

Sym připadnje sam wotkaz namakał:

Dźakuju so do wužiwarja Wužiwar:Dundak

Z wužiwarja Berlinersorbenbayer

Kraje swěta w rozdźělnych rěčach

Rěčna pomoc

wobdźěłać
Za serbšćinu
  • Faska: Pućnik po hornjoserbšćinje, ISBN 3-7420-1103-0, Bautzen 2003
  • Grammatik der obersorbischen Schriftsprache der Gegenwart, Bautzen 1981
Za druhe rěče
Za Serbšćinu
  • Jana Šołćina, Edward Werner: Hornjoserbšćina za samostudij, ISBN 3-7420-1779-9, Bautzen 2000, 1. nakład
  • Erwin Hannusch: Niedersorbisch praktisch und verständlich, Bautzen 1998, ISBN 3-7420-1667-9
  • Leńka Hrjehorjec: Wuknjemy serbsce, Wir lernen Sorbisch, ISBN 3-7420-1142-1, Budyšin 2000
  • Till Vogt, Tobias Geis: Kauderwelsch Band 211, Sorbisch Wort für Wort, Bielefeld 2007, ISBN 978-3-89416-381-5
Za druhe rěče
  • Hans-Peter Vietze: Lehrbuch der mongolischen Sprache, VEB Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1988, ISBN 3-324-00242-7
  • Margarete I. Ersen-Rasch: Baschkirisch, Lehrbuch für Anfänger und Fortgeschrittene, Harrassowitz, 2099, ISBN 978-3-447-05730-1
  • Tuula Laakkonen: Finnisch ohne Mühe, Assimil, 2004, ISBN 978-3-89625-017-9

Za kreolske rěče

wobdźěłać
  • Kauderwelsch Band 18, Pidgin-Englisch für Papua-Neuguinea, 3. nakład 2001, ISBN 3-89416-517-0
  • Papua New Guinea TOK PISIN ENGLISH Dictionary, The perfect dictionary for learners of English and Tok Pisin, Oxford University Press 2008, ISBN 978-0-19-555112-9
  • Helmut Glück (Hrsg.): Metzler Lexikon Sprache. Metzler, Stuttgart u. Weimar 1993. ISBN 3-476-00937-8

Wužiwarjo w druhich wikipedijach

wobdźěłać

Zamijawe projekty

wobdźěłać

Rozdźělne programy

wobdźěłać
Mój SUL-status
Hdy so je wužiwar přizjewił?

Zajimawe strony

wobdźěłać
Z Wikipedije, swobodneje encyklopedije